Почему бизнесу не обойтись без бюро переводов? - Услуга

 г.Харьков  -  Украина
Проверенная компания
Почему бизнесу не обойтись без бюро переводов?
  • Почему бизнесу не обойтись без бюро переводов?
  • Почему бизнесу не обойтись без бюро переводов?
  • Почему бизнесу не обойтись без бюро переводов?
Каждой компании в тот или иной момент приходится сталкиваться с необходимостью сделать перевод материалов, необходимых для работы, и именно тога возникает вопрос: как лучше всего организовать работу по переводу?

Часто мы идем по самому легкому пути – просим сотрудника, знакомого с языком, сделать перевод. Это удобно и к тому же бесплатн

Статья: Услуга

Каждой компании в тот или иной момент приходится сталкиваться с необходимостью сделать перевод материалов, необходимых для работы, и именно тога возникает вопрос: как лучше всего организовать работу по переводу?

Часто мы идем по самому легкому пути – просим сотрудника, знакомого с языком, сделать перевод. Это удобно и к тому же бесплатно. Но задумывались ли вы над тем, насколько важно правильно сделать перевод того или иного документа? Так как же быть?

Тех, кто профессионально занимается профессиональными переводами, часто коробят заявления о том, что «кто-то в бухгалтерии вроде знает язык и может перевести документ».

В бюро переводов лучше, чем кто-либо, понимают, сколько нюансов существует при переводе. По сути, перевод – это форма искусства, требующее повседневной практики. Для того, чтобы стать профессиональным переводчиком, требуются образование, опыт и квалификация.

Предлагаем ознакомиться с пять преимуществами профессиональных переводчиков, когда речь заходит о языковых переводах для бизнеса.

1. Профессиональная подготовка

Возможно, это звучит как само собой разумеющееся утверждение, однако привлечение профессиональных переводчиков к работе над вашим проектом трудно переоценить.

Процесс перевода намного сложнее, чем принято думать: необходимо не только донести общий смысл, но и подобрать правильные и уместные термины, идиомы, точные технические и обороты и т.п.

Особенно это верно в части юридических, финансовых и фармацевтических переводов.

2. Специализация

Профессиональные переводчики являются не только экспертами в языковом переводе, но и в конкретных отраслях знаний.

Например, если вашей компании требуется подготовить перевод довольно сложного текста о результатах исследований в сфере фармацевтики,  то вам понадобится переводчик, не только хорошо знающий язык, но и разбирающийся в тонкостях фармацевтической терминологии.

Или же в случае языковой локализации веб-сайта, посвященного работе с UI/UX, переводчик должен хорошо разбираться в компьютерной терминологии и даже в жаргоне.

Переводчик-любитель вряд ли справится с такой задачей: вы потратите время и деньги, и все равно затем обратитесь к профессиональным переводчикам, способным выполнить поставленную задачу идеально.

3. Знание юридических требований к оформлению документов

Руководствуется ли ваша компания в своей работе международным законодательством? Регистрирует ли патенты за рубежом? Готовит ли отчеты по клиническим исследованиям для зарубежной аудитории? Всего несколько вопросов – и вы уже понимаете, насколько важно, чтобы языковой перевод соответствовал не только международной терминологии, но и действующим юридическим стандартам и нормам.  

Неправильно сделанный перевод может свести к нулю многолетние усилия всего коллектива. К тому же, в разных странах разные правовые системы. Например, в США придерживаются «общего права», в то время как страны Евросоюза руководствуются «гражданским правом». Это означает, что при оформлении патента в США или Евросоюзе переводчик должен учесть особенности национального законодательства.

4. Культурная адаптация контента

Услуги по языковой локализации контента пользуются все большей популярностью, так как возрастающее число компаний стремится выйти на внешние рынки. Сентенция «у вас есть лишь один шанс на первое впечатление» как нельзя лучше описывает ситуацию, когда вы не только представляете информацию на родном языке для той или иной языковой аудитории, но и учитываете культурные особенности ее развития.

Переводческие агентства хорошо знакомы с особенностями различных культур и в состоянии учесть своеобразие и самобытность вкусов целевой аудитории.

5. Современные технологии

Одним из самых убедительных аргументов в пользу переводческих агентств является наличие технологий, которыми они пользуются в процессе языкового перевода.

Использование инновационных инструментов перевода позволит вам сэкономить время, не выйти за пределы выделенного бюджета и при этом получить блестящий результат.

Подытожим

Если перевод не предназначен исключительно для служебного пользования, может вызвать юридические последствия или повлиять на принятие решений, предназначен для многоязычной зарубежной аудиторией с различными культурными особенностями, то вам не обойтись без привлечения профессионального переводческого агентства.

Цена в категории: Услуга

Цена не указана

Контакт с компанией

Сайт защищен reCAPTCHA и Google Политикой конфиденциальности, а также Условиями пользования.
Поля, обозначенные *, обязательны для заполнения

377   Товаров 

Каталоги  News.KOMPASS.UA, Международная Онлайн-Площадка бизнес-новостей, SEO-статей и обзоров компаний

Нажмите на изображение для просмотра каталога

Размещение новостей компаний на портале KOMPASS.UA (Русский)

1 страниц

Загрузить каталог